Thursday, November 06, 2014

Ada Colau a Transforma BCN

Ahir vaig tenir l'oportunitat de conèixer a una persona que és capaç de transformar a altres persones: Ada Colau. Intentaré resumir les idees que va esposar.

El seu discurs va ser sobre el poderosa que pot arribar a ser la gent quan tenen informació, la informació adequada, i sobretot quan veiem, escoltem i llegim el discurs oficial dels poders establerts que controlen els mitjans de comunicació. Això podria sonar-nos familiar com una cançó dels vells temps, però no ha canviat. No hem de rendir-nos i hem de ser el més positius possibles. Això és llarga carrera.

Gràcies a Transforma BCN.

Yesterday I had the opportunity of meeting one person who is able to transform other people: Ada Colau. I'm really sorry but all my notes are in Spanish and Catalan so for those who are not Spanish speakers will not understand anything but you can visit this link to find out more about her.

I'll try to sum up all her ideas.


Her speech was about how powerful can become people when they have information, the right information, and specially when we are watching, listening and reading the official discourse from the established powers who controls mass media. It could sound like a familiar song from the old times, but nothing has changed. We do not have to give up and we must to be as positive as we can. This is long race.


Thanks to Transforma BCN.


Ayer tuve la oportunidad de conocer a una persona que es capaz de transformar a otras personas: Ada Colau

Intentaré resumir las ideas que expuso.


Su discurso fue sobre lo poderosa que puede llegar a ser la gente cuando tienen información, la información adecuada, y sobre todo cuando vemos, escuchamos y leemos el discurso oficial de los poderes establecidos que controlan los medios de comunicación. Esto podría sonarnos familiar como una canción de los viejos tiempos, pero nada ha cambiado. No tenemos que rendirnos y debemos ser lo más positivos posibles. Esto es larga carrera. 


Gracias a Transforma BCN.





Friday, August 29, 2014

Talking about drawing, talking about Urban Sketchers

Last month I was invited to talk about Urban Sketching movement. Thanks to Francesc Muñoz they got in touch with me and I was really pleased to talk about it but as always your expectations are bigger than reality and I brought a huge amount of books, which we didn't talk, fortunately I sketched some drawings.


Monday, August 25, 2014

#1mini5personas (2/5)

La primera parte del viaje fue intensa, hicimos paradas pero el trayecto era exigente. Casi 1200 km. de golpe. Tan dura, que el cansancio en algunos nos hizo mella. Nuestro objetivo era Amiens y llegamos justo para cenar. Nuestra primera experiencia con cocina ajena fue… deplorable. Lo siento, pero como en casa no se come en otro lugar.

First part of the trip was intense, we made stops but the journey was demanding. Almost 746 miles in a row. So hard, that fatigue made ​​some to have a nap. Our objective was Amiens and arrived just for dinner. Our first experience with foreign food was... deplorable. Sorry, but at home it is not eaten elsewhere.



Después de dormir en Amiens, bien pronto por la mañana, nos dirigimos hacia Calais. El tiempo no era agradable. La lluvia parecía que iba a convertirse en nuestra compañera de viaje.

After sleeping at Amiens, either early in the morning, we headed towards Calais. The weather was not nice. The rain looked set to become our travel mate.






Antes de coger el ferry y cruzar el canal de la Mancha nos paramos a llenar el depósito. Justo antes de que el cielo cayera sobre nosotros.

Before catching the ferry and cross the English Channel we stopped to fill the tank. Just before the sky fell on us.



Una vez dentro del ferry, llegó un momento de descanso, un momento para dibujar. El exterior lluvioso se combinó con mi primer café y mi "muffin" de "blueberries".

Once inside the ferry, arrived a moment of rest, a time to draw. The rain outside was combined with my first coffee and my "blueberries muffin".


Fue llegar al puerto de Dover el día empezó a mejorar. Así que decidimos ir al Castillo, justo dos años antes Eli y yo habíamos visitado el castillo, el año de las olimpiadas de Londres y de nuevo conseguí poder dibujar durante un buen rato.

Once we arrived at the port of Dover the day began to improve. So we decided to go to the Castle, just two years before Eli and I had visited the castle, the year of the London Olympics and again got to draw for a while.



Sunday, August 24, 2014

Dibuixant vinyes / Dibujando viñas / Drawing vineyards (Murallius)

Aquestes setmanes estic voltant i dibuixant Catalunya, els paisatges i els edificis que et pots trobar quan visites les vinyes de cada D.O. Fa pocs dies vaig estar a Alella i més tard vaig estar al Bages. Vaig conèixer en Josep Codina, em va ensenyar la seva petita vinya, Murallius, i em va explicar amb passió com es vinculava amb ella.

Estas semanas estoy dando vueltas y dibujando Cataluña, los paisajes y los edificios que te puedes encontrar cuando visitas las viñas de cada D.O. Hace pocos días estuve en Alella y más tarde he visitado el Bages. Conocí a Josep Codina, me enseñó su pequeña viña, Murallius, y me explicó con pasión como se vinculaba con ella.

These weeks I am going round and drawing Catalonia, landscapes and buildings that you can find when you visit the vineyards of each DO A few days ago I was in Alella and later I visited the Bages. I met Josep Codina, showed me his small vineyard Murallius, and explained with passion as it was linked with it.

Montserrat

Romaní, picapoll i les tines dels tres Salts / Romero, picapolla y las tinas de "els tres salts" / Rosemary, piquepoul and 

La Casa Emmurallada

Les vinyes de Murallius emparrades / 

Voltes i voltes fins arribar a les Tines dels tres Salts que no és gens fàcil. Si segueixes el GR i no et despistes pots arribar fins a les tines. Les veuràs des de l'altre banda del riu si véns des del Pont de Vilomara. Si en canvi has agafat el camí des de Sant Fruitòs de Bages no les veuràs fins que no hagis passat l'encreuament que has d'agafar per arribar-hi. Hi han senyals però no diuen específicament Tines dels Tres Salts. Però si diuen tines. S'ha de creuar el riu Llobregat.  

Das vueltas y más vueltas hasta llegar a las Tinas de los tres Saltos que no es nada fácil. Si sigues el GR y no te despistes puedes llegar hasta las tinas. Las verás desde el otro lado del río si vienes desde el Pont de Vilomara. Si en cambio has cogido el camino desde Sant Fruitós de Bages no las verás hasta que no hayas pasado el cruce que tienes que coger para llegar. Hay señales pero no dicen específicamente Tinas los Tres Saltos. Pero si dicen tinas. Se debe cruzar el río Llobregat. 

Going around and around until you reach the tubs of the three jumps which is not easy. If you follow the GR you can reach the tubs. You'll see from the other side of the river if you come from the Pont de Vilomara. If instead has taken the path from Sant Fruitós de Bages you will not see until you have not passed the junction you have to take to get there. There are signs but not specifically say the Tres Saltos Tubs. But if they say tubs. You must cross the river Llobregat.

Ruta de les Tres Tines / Three tubs route

Les Tines dels Tres Salts

Monday, August 18, 2014

#1mini5personas (1/5).

En las próximas semanas os voy a explicar la aventura de 5 personas en un Mini Countryman. 4466 km. /2775 millas nos han puesto a prueba y han puesto a prueba a un campeón, nuestro Mini. Con la idea de un equipaje mínimo, como si fuéramos en un avión facturando una pequeña maleta y algunos extras más, hemos recorrido Francia de Norte a Sur para llegar al Reino Unido y pasar unos días en Oxford para luego estar una semana en Londres. Este es el relato.
Into the next weeks I'm going to tell you the adventure of 5 people in a Mini Countryman. After 4466 km. / 2775 miles we have tested us and we have tested a champion. With the idea of ​​a minimal luggage, as if we were on a plane with a small suitcase and some extras, we have traveled France from south to north get to the UK and spend a a week in Oxford and then another one in London. Here it is the story.

De arriba a abajo y de izquierda a derecha. Aitana (nuestro pequeño solete), Carmen (mi hermana todoterreno), Swasky (yo mismo, dibujante y padre), Eli (mi incansable mujer) y Lucía (la niña que tiene conversación para todo).
From top to the bottom and from left to right. Aitana (our little sun), Carmen (my multi-tasking sister), Swasky (myself, sketcher and father), Eli (my tireless wife) and Lucía (the little girl who has conversation about anything). 

Después de levantarnos muy pronto, en un pispás, nos colocamos en la frontera. El coche con 5 personas, 3 adultos y dos niñas se portó, genial.
After getting up very early, in a flash, we arrived at the border to France from Barcelona. The car with 5 people, 3 adults and two girls behaved, great.

Primer dibujo en la frontera, en la Jonquera.

El resultado

En seguida llegamos al puente diseñado por Sir Norman Foster, el puente de Millau. Cruzarlo es toda una experiencia. Yo no recuerdo la primera vez que crucé Francia con mis padres, en 1989, aún no estaba construido, pero hacerlo ahora es una manera fabulosa de hacerlo. Además te ahorras un buen trozo de camino, bajando el valle de Millau y volviéndolo a subir. Bien merecía un dibujo. 
Then we arrived to the bridge designed by Sir Norman Foster, the Millau bridge. Crossing it is a great experience. I remember the first time I crossed France with my parents in 1989, it was not yet built, but now it is a fabulous way to do it. Also you save a good chunk of way, down the valley of Millau and making it up. Well, it deserved a drawing.
  


El tiempo apremia y con la acuarela aún húmeda nos ponemos en marcha. / Time goes by and with the watercolor still wet we got moving.




LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...